Книга пророка Михея
Глава
2
1 Горе замышляющим беззаконие и на ложах своих придумывающим злодеяния,
которые совершают утром на рассвете, потому что есть в руке их сила!
2 Пожелают полей и берут их силою, домов, - и отнимают их; обирают
человека и его дом, мужа и его наследие.
3 Посему так говорит Господь: вот, Я помышляю навести на этот род такое
бедствие, которого вы не свергнете с шеи вашей, и не будете ходить
выпрямившись; ибо это время злое.
4 В тот день произнесут о вас притчу и будут плакать горьким плачем и
говорить: `мы совершенно разорены! удел народа моего отдан другим; как
возвратится ко мне! поля наши уже разделены иноплеменникам'.
5 Посему не будет у тебя никого, кто бросил бы жребий для измерения в
собрании пред Господом.
6 Не пророчествуйте, пророки; не пророчествуйте им, чтобы не постигло
вас бесчестие.
7 О, называющийся домом Иакова! разве умалился Дух Господень? таковы ли
действия Его? не благотворны ли слова Мои для того, кто поступает
справедливо?
8 Народ же, который был прежде Моим, восстал как враг, и вы отнимаете
как верхнюю, так и нижнюю одежду у проходящих мирно, отвращающихся
войны.
9 Жен народа Моего вы изгоняете из приятных домов их; у детей их вы
навсегда отнимаете украшение Мое.
10 Встаньте и уходите, ибо страна сия не есть место покоя; за нечистоту
она будет разорена и притом жестоким разорением.
11 Если бы какой-либо ветреник выдумал ложь и сказал: `я буду
проповедывать тебе о вине и сикере', то он и был бы угодным
проповедником для этого народа.
12 Непременно соберу всего тебя, Иаков, непременно соединю остатки
Израиля, совокуплю их воедино, как овец в Восоре, как стадо в овечьем
загоне; зашумят они от многолюдства.
13 Перед ними пойдет стенорушитель; они сокрушат преграды, войдут сквозь
ворота и выйдут ими; и царь их пойдет перед ними, а во главе их Господь.
1-2.
Обличение правителей иудейских. 3-5. Возвещение наказания. 6-7.
Обращение к ложным пророкам. 8-11. Преступления сильных и легкомыслие
народа 12-13. Обетование об избавлении из плена.
В гл. II-й пророк выясняет причины суда, возвещенного им в гл. I-й. С
этою целью он описывает нравственное состояние иудейского народа.
Пророк, прежде всего, говорит о правителях Иудейских, которых обличает в
несправедливости и притеснениях, а затем обличает ложных пророков и весь
народ. Далее пророк возвещает наказание народу за нечестие (ст. 4-5.
11), а всю речь заканчивает обетованием о спасении (12-13).
1. Желая изобразить глубину нечестия правителей Иудейских, пророк
представляет их ночью придумывающими планы злодеяний, а днем
осуществляющими эти планы. LXX евр. hoj (горе) читали как hajju (были);
поэтому в слав. вместо чтения русского т. горе замышляющим беззаконие
читается: "быша помышляюще труды" (konos, бедствие, неприятность). -
Потому что есть в руке их сила (leel): слово el Вульгатой и некоторыми
переводчиками в рассматриваемом месте понимается, как наименование Бога.
В таком же значении принимали слово LXX, причем желая ослабить выражение
("потому что рука их Бог их"), изменили его смысл; отсюда в слав.
"понеже не воздвигоша к Богу рук своих". По тексту LXX причина
беззаконий правителей Иудейских та, что они не обращались с молитвой к
Богу ("не воздвигоша к Богу рук").
2. Насилие правителей иудейских проявлялось в присвоении чужих полей,
домов и чужого наследства. LXX, желая пояснить речь пророка, добавили
после глагола gasalu (берут силою) существительное orfanouV, почему в
слав. читается - "и грабляху сирот" (вместо русск. "и берут их силою").
3. Пророк говорит в ст. 3-м о предстоящем нашествии неприятелей и плене.
Бедствие это пророк уподобляет ярму, которого нельзя свергнуть с шеи.
4. Пророк продолжает изображение предстоящего народу наказания. Бедствие
народа, по слову пророка, найдет выражение в плачевной песни, которая
вместе с тем будет притчей или сатирой на народ. Пророк составляет эту
притчу. - В тот день, т. е. в день, когда постигнет народ наказание. - И
будут плакать горьким плачем. евр. выражение nahah nehi nibjah трудно
для понимания и переводится различно. LXX и Вульг. считали nihjah именем
существ. и перевели его словом meloя (слав. "и восплачется плач с
песнию", ee melei) и suavitas (Вульг. cum suavitate). Новейшие
комментаторы считают nihjah причастной формой (инфал) от гл. hajah быть
и переводят: сделано, стало, совершилось, причем следующему далее гл.
аmar (рус. "будут говорить") придают значение латинского inquit
"свершилось", скажут, мы совершенно разорены (Эвальд, Гитциг,
Кнабенбауэр). Русские переводчики приняли nihjah за другую форму
существ. nehi плач и все выражение nahah nehi nilijah перевели: "и
восплачут плачем плача", или "горьким плачем". У евреев, как известно,
было в обычае составлять плачевные песни или kinoth на смерть героев и
на гибель городов (ср. Ам V:1). От этого обычая заимствован и образ
пророка, - Мы совершенно разорены! LXX и слав. буквально передают евр.
текст выражения, перевода - "бедcтво пострадахом". - Удел народа моего
отдан (jamir) другим: (речь, по смыслу рус. т., от имени источника или
составителя плачевной песни. LXX, вероятно, вместо jamir (отошел) читали
jamid, katemetrhqh (от madad измерять и для ясности добавили слово en
scoiniw - ужем, веревкою; отсюда в слав. "часть людий моих измерися
ужем". - Как (ech) возвратится ко мне: LXX евр. ech, по-видимому,
прочитали как ain (нет) и потому перевели выражением kai ouk hn; вместо
li (мне) LXX читали lо (ему); сл. leschovev, относящееся к следующему
предложению, они приняли за infinitiv от schuv (возвращать); отсюда в
слав. "и не бе возбраняяй его еже отвратитися", т. е. не было
препятствующего отнятию его. - Поля наши разделены иноплеменниками
(leschovev): последнее слово отнесено LXX к предыдущему предложению и
понято в смысле глагола; поэтому конец ст. в слав. читается: "села ваша
разделена быша".
5. Ст. 5 многие комментаторы понимают, как слова, обращенные к пророку
нечестивыми людьми, раздраженными его предсказаниями. Враги пророка
выражают желание, чтобы умер, не оставив потомства (Гитциг, Орелли,
Новак). Другие комментаторы (Юнгеров, Гоонакер) считают ст. 5-й
заключением плачевной песни, изложенной в предшествующем стихе. После
завоевания земли ханаанской евреи бросали жребий для разделения земли по
коленам (Нав XVIII:8-10) в собрании у дверей скинии в Силоме. Заимствуя
от этого факта образ выражения, пророк хочет сказать, что во время
наступающего бедствия вся земля перейдет в руки врагов, а народ пойдет в
плен, так что некому будет бросать жребий (слав. "не будет тебе вмещущ
ужа в жребии") для разделения участков.
6. Ст. 6-7 весьма трудны для перевода и толкования. Комментаторы
понимают эти стихи различно, и наш рус. перевод представляет только одно
из толкований на эти стихи. Трудность при толковании ст. 6-го возникает
вследствие неясности значения три раза употребленного в стихе гл.
nataph. Гл. nataph означает лить, капать, в переносном смысле - лить, т.
е. произносить речи, проповедовать, говорить. LXX поняли глагол в
значение "лить слезы", и отсюда в слав. явилось: "не плачитеся слезами,
ниже да слезят о сих". Kaк видно из дальнейших слов ("не отвержет бо
укоризны") LXX понимали ст. 6 как приглашение пророка не лить слез по
поводу предстоящего бедствия ввиду неотвратимости его. Получилась мысль,
мало идущая к контексту речи. Другие переводы и все новейшие
комментаторы обыкновенно понимают гл. nataph в ст. 6-м в значении
переносном - говорить, пророчествовать. Но является вопрос: о каком
пророчествовании идет речь в ст. 6-м? По смыслу нашего перевода, в ст.
6-м идет речь о ложном пророчестве: пророк обращается с увещанием к
ложным пророкам не пророчествовать, дабы своими пророчествами,
возвещающими обычно мир и благополучие, не навлечь на себя бесчестие,
ибо эти пророчества не исполнятся (ср. Втор XVIII:22). По Вульг. и по
толкованию новейших комментаторов (Орелли, Новак, Гоонакер) ст. 6-й
представляет обращение к самому пророку Михею или вообще к истинным
пророкам со стороны ложных пророков или со стороны нечестивых
современников. Смысл обращения таков: Михей не должен пророчествовать,
потому что бесчестие не постигнет народа (Вульг. : "не пророчествуйте;
не изольется на них, не постигнет их бесчестие").
7. Ст. 7-й, как и предыдущий очень труден для понимания и толкуется
различно. Составители русского перевода, по-видимому, видели в ст. 7-м
порицание пророком Михеем ложных пророков, к которым обращены и слова
ст. 6-го. Ложные пророки, спокойно смотря на безнравственность народа,
объясняли постигающие его бедствия тем, что умалился Дух Иеговы, т. е.
ослабела Его сила, и Он не может спасти. Опровергая подобное воззрение,
пророк, обращается ко всему дому Иакова, указывает, что действия Божии
не таковы, что они доказывают Его всемогущество, и если Он не спасает
народа, то только по вине последнего, за его нечестие: слова Господа
благотворны, но только для тех, которые поступают справедливо (Юнгеров).
По Вульг. и по толкованию большинства комментаторов ст. 7-й представляет
возражение со стороны ложных пророков или всего народа на грозные
пророчества Михея и других истинных пророков. Против истинности
пророчества Михея о предстоящем бедствии современники пророка (вместо
чтения рус. т. "о, называющийся домом Иакова" в Вульг. : "дом Иакова
говорит") выставляли то, что Дух Господень, долго терпевший народу
прежде, не умалился и теперь (т. е. не сделался менее долготерпеливым),
и что величие дел Господа не в том, чтобы губить народ ("Таковы ли
действия его?"). В ответ на это пророк от имени Господа говорит, что
слова Божии благотворны только для поступающих справедливо.
8. Ст. 8 труден для понимания и переведен в рус. т. предположительно. По
смыслу русского перевода раскрывая выраженную в конце предшествующего
стиха мысль о том, что Господь благ только для поступающих справедливо,
пророк показывает в ст. 8-м, как далек народ Иудейский от
справедливости. Народ стал как бы врагом Божиим, потому что поступает
вопреки Его повелениям: у мирных странников, у людей, отвращающихся
войны и насилия отнимают и верхнюю, и нижнюю одежду. Новейшие
комментаторы иначе переводят 8-й ст., допуская некоторые исправления
текста; напр., у Гоонакера: "а вы против народа Моего, вы помогаете его
врагу, пред Салманассаром (евр. saimah eder, верхнюю одежду, Гоонакер
читает salmanazar) вы отнимаете у тех, которые идут доверчиво своею
дорогой, добычу войны"; у Новака: "вы выступаете, как враги, против
народа Моего, от друзей отнимаете (достояние) и от беззаботно проходящих
военную добычу". Греч. и слав. тексты дают в ст. 8-м мысль, уклоняющуюся
от подлинника и весьма неясную: "и прежде людие Мои во вражду
сопротивишася, против миру своему: кожу его одраша, еже отъяти упование,
сокрушение ратное". По-видимому, по смыслу греч. -слав. т. пророк хочет
сказать, что за враждебные отношения народа к Богу, каковые отношения
противоречат благополучию самого народа, отнято у него все, - и
имущество (кожу его), и надежда.
9. Пророк указывает другие преступления народа - притеснение или
изгнание жен и детей. О каком изгнании жен говорит пророк, неясно.
Гитциг полагает, что пророк говорит об отказе в убежище женам и детям,
спасавшимся из Израильского царства. Но речь пророка имеет общий
характер. Вероятно, он имеет ввиду и изгнание жен с целью развода, и
изгнание вдов и сирот с целью присвоения их имущества. Это изгнание из
домов могло влечь за собой удаление из страны, вследствие чего дети
изгнанники лишались уже чести принадлежать к народу Божию. Полагают, что
именно это лишение разумеет пророк, когда говорит: у детей их вы
навсегда отнимаете украшение Мое. Некоторые комментаторы, впрочем,
последние слова пророка понимают в смысле указания на лишение детей
имущества (Юнгеров). Греч. переводчики евр. nschej (жены) приняли за
сокращенное nisiej (от nasi князь) и потому весь 9-й ст. отнесли к
старейшинам; отсюда в слав. т. читается: "сего ради старейшины людий
моих извергутся из домов сладости своея, злых ради начинаний своих (meal
ololejha от детей, LXX читали, вероятно; meavel alilejha, от злых
начинаний своих) отриновени быша. Приближитеся горам вечным". Последние
слова, не имеющие соответствия в подлиннике, по-видимому, содержат
призыв спасаться в горы, ввиду надвигающегося бедствия.
10. Пророк угрожает беззаконикам пленом и прямо приглашает их уходить из
земли, оскверненной грехами живущих в ней и переставшей быть землею
покоя (Втор ХII:9. 10; Ис XXVIII:12). Греч. и слав. т. передают мысль
подлинника перифрастически (слав. "востани и пойди, яко и несть тебе сей
покой нечистоты ради, истлесте тлением").
11. Обличая народ, пророк сознает, что проповедь его возбуждает не
внимание народа, а раздражение. В душе его невольно возникает скорбная
мысль о том, какой проповеди желал бы народ: проповеди о вине и сикере.
Греч. и слав. т. в ст. 11-м уклоняются от подлинника и дают мысль мало
понятную. Начало ст. 11-го в слав. т. "прогнастеся ни кимже гоними"
получилось вследствие того, что LXX к 11-му ст. отнесли из ст.
предыдущего сл. nimraz (сильный, жестокий), причем сочли его формой гл.
ruz (бежать), а первые слова ст. 11-го lu isch holech (если бы
кто-нибудь ходящий) читали lo isch helech (нет человека идущего или
преследующего). Дальнейшие слова ст. 11-го в греч. и слав. текстах не
дают удовлетворительного смысла ("дух постави лжу, искапа тебе в вино и
пиянство; и будет, от капли людий сих").
12. Связь ст. 12 и 13-го с предыдущим понимается комментаторами
различно. Многие думают, что эти стихи, содержащие радостное обетование
Израилю, представляют речь ложных пророков (Михаелис, Эвальд, Орелли):
вопреки пророчеству Михея о предстоящих бедствиях ложные пророки
возвещают милость Господа к народу и славное избавление последнего. Но
едва ли можно ст. 12-13 рассматривать как речь ложных пророков;
последним в ст. 11 усвояются вообще иные речи; притом, 12-13 говорит о
возвращении из плена, а ложные пророки не допускали и мысли о плене.
Гоонакер, считая 12-13 пророчеством самого Михея, смысл этого
пророчества видит в возвещении народу не спасения, а бедствия и именно
плена. По мнению Гоонакера, пророк хочет сказать, что народ будет собран
весь в бедствии, и что он пойдет в плен во главе с царем. Но такое
понимание ст. 12-13, хотя им устанавливается прямая связь стихов с общим
содержанием II-й главы, говорящей о неотвратимости бедствия, не может
быть признано правильным: выражения в начале ст. 12 и конец ст. 13-го
("а во главе - их Господь") ясно показывают, что речь идет не о
бедствии, а о спасении, и Гоонакер должен без всяких оснований выделить
указанные выражения, как глоссу, чтоб отстоять свое понимание. Пророк в
ст. 12-13 говорит, несомненно, о собрании Иакова и останков Израиля в
плену и об изведении народа из плена. Нет нужды считать рассматриваемые
стихи позднейшей вставкой (Новак и др. ) или допускать, что: они
перенесены в конец гл. 11-й из другого места кн. Михея (Штейнер,
Риссель) переходы от предсказания бедствия к возвещению славного
будущего обычны у пророков (ср. Иc VII, VIII и др. ). - Совокуплю их
воедино, как овец в Восоре: Восора древний иудейский город (Быт
XXXVI:33; Ис XXXIV:6; LXIII:1), очевидно, богатый скотом. Впрочем, LXX,
блаж. Иероним. Сир т., Ак., Симм. и некоторые новые комментаторы
(Кнабенб. ) предпочитают евр. bozrah понимать в смысле нарицательного: в
слав. по LXX: "аки овцы в скорби"; у блаж. Иеронима bozrah принимается в
значении "овчарни". - Греч. -слав, т. ст. 12-го передает мысль
подлинника; вместо слов: зашумят они от многолюдства (meadam - "по
причине людей") в слав. читается: "изскочать от человек", т. е.
устремятся, как овцы при погоне их людьми.
13. В ст. 13-х пророк дает образное описание возвращения иудеев из
плена. Пророк представляет, что во главе народа пойдет сам Господь и что
идущие впереди народа "стенорушитель" сокрушит все преграды на пути. В
греч. т. глаголы ст. 13-го переведены прошедшим врем., причем слова аlah
happorez, пойдет стенорушитель, LXX-ю были прочитаны al happerez, через
проломы; отсюда в слав. "взыди (anabhqi только в некоторых греч.
рукописях, в других отсутствует) просечением (через проломы) пред лицем
их, просекоша и проидоша врата, и изыдоша ими: и изыде царь их пред
лицем их, Господь те вождь их будет". Исполнение пророчества Михея о
соединении Иакова и остатков Израиля и об освобождении их из плена
толкователи указывают в факте возвращения народа иудейского из плена при
Зоровавеле и в факте искупления человечества через Мессию - Xриста,
собравшего все народы в единое стадо.