Книга пророка Осии
Введение Главы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
Глава
13
1 Когда Ефрем говорил, все трепетали. Он был высок в Израиле; но
сделался виновным через Ваала, и погиб.
2 И ныне прибавили они ко греху: сделали для себя литых истуканов из
серебра своего, по понятию своему, - полная работа художников, - и
говорят они приносящим жертву людям: `целуйте тельцов!'
3 За то они будут как утренний туман, как роса, скоро исчезающая, как
мякина, свеваемая с гумна, и как дым из трубы.
4 Но Я - Господь Бог твой от земли Египетской, - и ты не должен знать
другого бога, кроме Меня, и нет спасителя, кроме Меня.
5 Я признал тебя в пустыне, в земле жаждущей.
6 Имея пажити, они были сыты; а когда насыщались, то превозносилось
сердце их, и потому они забывали Меня.
7 И Я буду для них как лев, как скимен буду подстерегать при дороге.
8 Буду нападать на них, как лишенная детей медведица, и раздирать
вместилище сердца их, и поедать их там, как львица; полевые звери будут
терзать их.
9 Погубил ты себя, Израиль, ибо только во Мне опора твоя.
10 Где царь твой теперь? Пусть он спасет тебя во всех городах твоих! Где
судьи твои, о которых говорил ты: `дай нам царя и начальников'?
11 И Я дал тебе царя во гневе Моем, и отнял в негодовании Моем.
12 Связано в узел беззаконие Ефрема, сбережен его грех.
13 Муки родильницы постигнут его; он - сын неразумный, иначе не стоял бы
долго в положении рождающихся детей.
14 От власти ада Я искуплю их, от смерти избавлю их. Смерть! где твое
жало? ад! где твоя победа? Раскаяния в том не будет у Меня.
15 Хотя Ефрем плодовит между братьями, но придет восточный ветер,
поднимется ветер Господень из пустыни, и иссохнет родник его, и иссякнет
источник его; он опустошит сокровищницу всех драгоценных сосудов.
1-15.
Обличение грехов Израиля, возвещение будущего наказания и милосердие
Божие к Израилю.
1. По смыслу рус. перевода в ст. 1 пророк говорит о значении Ефрема
среди колен Израиля, - значении, утраченном вследствие отступления от
Иеговы и уклонения в след Ваала. Но подлинный текст ст. 1-го
представляет трудности для перевода: именно, retheth (рус. трепетали,
греч. dikaiwmata, слав. "оправдания") в других местах Библии не
встречается, и значение его является спорным; затем возбуждает
недоумение то, что в других местах имя Ефрем служит у пророка названием
всего Израиля, а в ст. 1 оно, по смыслу рус. перевода, употреблено в
качестве названия отдельного колена. Ввиду этого, комментаторы переводят
рассматриваемый стих иначе, чем в рус. переводе. Одни комментаторы
понимают евр. retheth, в смысле страшное, разумея под этим слова
Иеровоама (3 Цар XII:28) (Розенм. -Гессельберг) при введении
тельцесложения или оскверняющее уста имя Ваала (Умбрейт), другие его
понимают в значении "возмущение" (Эвальд). Слова пророка в таком случае
являются укором Израилю; или за его мятеж против дома Давидова, или за
уклонение в служение Ваалу. По мненио Гоонакера, слово retheth означает
собст. имя и именно Дафана (испорченное в retheth), известного в истории
возмущением против Моисея (7 ис. XVI). Гоонакер переводит ст. 1-й так:
"подобно Ефрему (ср. слав. "по словеси Ефремову") был Дафан; он был
князем (nasa, рус. высок, слав. "прия") в Израиле; он сделался виновным
против своего господина (babaal, pyс. "через Ваала") и погиб - LXX и наш
слав. в ст. 1-й отступают от подлинника в дают мысль неясную.
2. Прежний грех - возмущение против Бога - Ефрем увеличил новым: он
сделал истуканов, которым приносят жертвы. По понятию своему (kitebunach
azavim): слав. соответственно LXX "по образу идолов"; чтение евр. текста
подтверждается и контекстом и всеми переводами. И говорят они приносящим
жертву людям: целуйте тельцов. Евр. т. данного места (lahem hem omrim
sobchej adam agalim ischschakun) не ясен и допускает различные переводы
и толкования. (Слова sobchej adam, переданные в нашем тексте: приносящим
жертву людям, некоторыми экзегетами (Розенм., Гитциг, Шегг) понимаются о
человеческих жертвах и все предложение переводят так: говорят закалающие
людей - целуйте тельца; или: они Аммореи (omrim - говорящие = amorim,
аммореи), приносят в жертву людей, они целуют тельцов (Марти). Но
невероятно, чтобы о человеческих жертвах пророк упоминал мимоходом.
Кроме того, эти жертвы имели место в культе Молоха, об отношении к этому
культу тельцов ("целуйте тельцов") ничего неизвестно. Другие толкователи
(Шольц, Шмоллер, Бродович) слова sobchej adam считают подлежащим в
предложении и переводят все изречение пророка так: (к ним, к идолам)
говорят приносящие жертву люди, тельцов целуют. Глагол ашаг ("говорят")
при этом понимается в смысле молитвы к идолам, а целование тельцов
рассматривается, как выражение благоговения к ним. LXX евр. sobchej
читали в смысле повелит. накл. (sibchu) и перевели глаг. qusate; гл.
ischschakun (целуйте) производили от sakak истекать, истаевать; отсюда в
слав. "сии глаголют: пожрите человеков, оскудеша бо телцы" - мысль
неясная.
4-5. Пророк, как и в гл. XII:9-10 напоминает о милостях Иеговы к
Израилю. Я признал (jedathicha) тебя: (слав. пасох тя); употребленный
пророком гл. выражает мысль о любви и отеческой попечительности, с
которыми Иегова отнесся к Израилю в пустыне. В ст. 4 греч. и слав. текст
имеет добавление к подлинному, не встречающееся в других переводах
(слова: "утверждаяй небо и созидаяй землю, Его же руце создасте все
воинство небесное, и не показах ти их, еже ходити вслед их: и Аз изведох
тя из земли Египетския"). Слова эти предстааляют без сомнения глоссу,
вошедшую в текст с полей.
6-8. Господь был добрым пастырем Израиля, пасшим его на прекрасных
пажитях. Но Израиль оказался неблагодарным и забыл Господа. За это
Господь отныне будет для народа, как лев, барс, (kenamer, как барс, рус.
как "скимен") и медведица, которые терзают свою добычу (ср. V:14).
Пророк имеет в виду начавшиеся и предстоящие Израилю бедствия. Вместо
слов: буду подстерегать (aschur) при дороге в слав. "на пути Ассириев":
LXX (а также Вульг., Сир. ) ошибочно приняли aschur (от schur обтащить
вокруг, подстерегать) за имя ассириян.
9. Евр. т. ст. 9-го допускает различные переводы. Большинство
комментаторов его переводит: "губит тебя Израиль (то), что ты против
Меня, твоей опоры". Другие: Я погибель твоя, Израиль, кто поможет тебе?
(Новак). В слав., в погибели твоей, Исраилю, кто поможет тебе?
10. Ст. 10-й не говорит о том, что у Израиля нет уже царя: пророк
указывает только на беспомощность Израильских царей, ввиду вступления
врага во все города. Говорил ты: дай нам царя и начальников, указание на
отпадение Израиля от дома Давида.
11. Употребленные пророком глагольные формы (дал, отнял) выражают
действие часто повторяющееся и могут быть переведены наст. временем.
Пророк говорит о царской власти вообще. Вместо слова отнял в слав. т.
"утвержахся" (греч. escsn): возможно, что escon возникло из
первоначального apescon - удалил.
12. "Как в мире временном" говорит блаж. Иероним в пояснение ст. 12-го
"то, что связывается, оберегается и не утрачивается для того, для кого
было связано, так все беззакония, через которые Ефрем грешил против
Бога, связаны для него и сберегаются как бы скрытые в кошельке". - Евр.
Zarur (связано в узел) LXX читали как сущест. Zeror, susirofh - связка;
отсюда в слав. "согромаждение" (неправды).
13. С муками родильницы в ст. 13 сравниваются предстоящие Израилю
бедствия. Вместе с тем дается мысль, что эти бедствия, как и муки
рождающей, послужат началом новой жизни. Он - сын неразумный, иначе не
стоял бы... в положении рождающихся детей. Вторую половину изречения с
евр. точнее должно бы передать: "ибо он во время (et - accus. temp. ) не
становится в двери детей", т. е. "не входит в отверстие ложесн матери",
замедляя и затрудняя этим рождение (Бродович). Пророк хочет сказать, что
Ефрем мог бы облегчать свое рождение в новую жизнь, мог бы уменьшить
через раскаяние муки суда Божия. Но Ефрем - сын неразумный. Чтение греч.
-слав: "зане ныне не устоит в сокрушении чад" произошло вследствие
слишком буквальной передачи LXX -ю текста подлинника.
14. Многие экзегеты (Шмоллер, Симон, Новак и др. ) толкуют 14-й ст. в
том смысле, что в нем выражается мысль о неотвратимости погибели Израиля
("раскаяния в том не будет у Меня"). Начальные предложения ст. 14-го
считают при этом вопросительными и при том такими, которые предполагают
ответ отрицательный (Искуплю ли? Избавлю ли?) А во второй половине
стиха, в словах смерть, где твое жало? ад, где твоя победа? видят
обращенный к смерти и аду призыв или побуждение губить Израиля. Но
изложенное понимание ст. 14-го не вполне гармонирует с контекстом речи.
В ст. 13 пророк сравнивает положение Ефрема с муками рождающей и
выражает этим мысль о том, что бедствия для Израиля будут началом новой
жизни. Поэтому и в ст. 14 нужно ожидать речи об избавлении, а не о
конечной погибели. По новозаветному (_1 Кор XV:54-55) и отеческому (св.
Кирилл Александрийский, Ефрем Сирин, блаж. Феодорит) толкованиям в ст.
14 пророк дает обетование об уничтожении силы и власти смерти и ада.
"Когда же тленное сие", говорит апостол, "облечется в бессмертие, тогда
сбудется слово написанное: поглощена смерть победою. Смерть, где твое
жало? ад, где твоя победа?" Ближайшим образом при этом, обетование
пророка относится к освобождению Израиля от плена. В полной же мере оно
осуществляется тогда, когда всем, сделавшимся добычею ада и смерти,
возвращена будет жизнь, т. е. в факте воскресения мертвых. В слав. т.
вместо слов где твое жало читается: "где пря твоя". Евр. dеbarejcha,
означающее: пагуба, зараза, мор, LXX перевели свободно словом dikh, в
смысле тяжба, процесс (Исх XVIII:16; ХХIV:14). Где твоя победа слав. где
остен твой: евр. katabela (греч. kentron) означает: пагуба твоя,
разорение, зараза (Втор ХXXII:24; Иcx XXVIII:2). Раскаяния (nocham) в
том не будет у меня (с евр. открылось от очей моих): т. е. определение
Божие об искуплении непреложно. В слав. "утешение скрыся от о'чию Моею".
15. Пророк опять возвращается к возвещению бедствий Израилю.
Плодовитейший (имя Ефрем означает двойной плод или двойная плодовитость)
между коленами, Ефрем не спасется, так как источник его плодовитости
будет иссушен восточным ветром. Ветер в ст. 15-м образ врага, и именно
ассириян. Вместо рус. хотя Ефрем плодовит между братьями, в слав. "зане
сей между братиями разлучит", евр. japheri (плодовит) LXX читали как
japherit и перевели словом diastelei, будет разделять.